Немецкие пословицы и поговорки о котах и кошках

Вы до сих пор ищите наиболее легкий способ изучения немецкого языка и запоминания новых слов и словосочетаний? Кажется, мы нашли решение для Вас! Ни один глагол так легко не запомнится, как выражение, аналог которого почти дословно есть и в родном языке. Немецкие пословицы и  немецкие поговорки – это просто находка для ученика, ведь помимо того , что они всегда имеют поучительный смысл, они звучат несколько забавно и надолго остаются в памяти.

Слушайте, а Вы любите кошек? Прекрасно! Даже сам немецкий язык от них в безума. В противном случае, как иначе можно объяснить такое количество интересных немецких выражений и словосочетаний в языке, посвященных семейству кошачьих? Интересно узнать, что такое Katzenkopf и что это за место, где «кошки и совы желают друг другу спокойной ночи»? Тогда читайте нашу подборку немецких поговорок и пословиц, умиляйтесь хитрости друзей наших меньших и расширяйте свой словарный запас с помощью немецких пословиц, поговорок и немецких выражений! Итак, поехали!

Немецкая пословица №1: Die Katze im Sack kaufen

Первую немецкую поговорку будет особенно легко запомнить, так как ее перевод полностью совпадает с русским:

Die Katze im Sack kaufen → Купить кота в мешке.
Значение: купить что-то вслепую.

Пример: Können Sie bitte die Kopfhörer auspacken, ich möchte nämlich nicht die Katze im Sack kaufen. → Не могли бы вы открыть коробку с наушниками, я совсем не хочу покупать кота в мешке.

Немецкая пословица №2: Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt

Очень часто в русском языке мы можем слышать выражение “кот наплакал.” Соответствием является следующая немецкая пословица:

Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt → Настолько мало, что кошка может унести это на хвосте.

Пример: Ich habe heute fast nichts zu tun. Das trägt die Katze auf dem Schwänze weg.- У меня сегодня почти нет никаких заданий. Мало, с гулькин нос.

Немецкая пословица №3: Das ist für die Katze

Буквальный перевод следующей пословицы звучит достаточно забавно:

Das ist für die Katze → Это для кошки.
Значение: напрасно, впустую, никому не нужно.

Иногда это выражение также переводят, как “коту под хвост”.

Пример: Er hat alle seine Forschungsunterlagen verloren. Seine ganze Mühe war für die Katz. – Он потерял все свои исследовательские данные. Все его усилия были коту под хвост.

Немецкая пословица №4: Das macht der Katze keinen Bucke

Das macht der Katze keinen Bucke. Дословно это можно перевести так:

Das macht der Katze keinen Bucke. → Это кошку горбатой не сделает.
Значение: От этого никому не будет хуже.

Пример: Reg dich nicht auf, zu viel Sahne in der Kaffee machen der Katze keinen Bucke. Не волнуйся, слишком много сливок в кофе еще никому не приносили вреда.

Немецкая пословица №5: Auf die Füße wie die Katze fallen

Известная немецкая пословица Auf die Füße wie die Katze fallen буквально переводится так: Как кошка всегда падать на ноги – соответствует русскому – Всегда выходить сухим из воды.

Auf die Füße wie die Katze fallen → падать на ноги, как кошка
Значение: выходить сухим из воды.

Пример: Ich kann das mich kaum vorstellen, wie er mit allem durchkommt und immer auf wie die Katze die Füße fällt. – Я едва могу себе представить, как ему всё сходит с рук и он всегда выходит сухим из воды.

Немецкая пословица №6: Wenn es Katzen hagelt

В немецком языке имеется не совсем обычный аналог для слова никогда, в форме немецкой поговорки: Wenn es Katzen hagelt. – Когда кошки градом посыплются (буквальный перевод). Русский эквивалент- Когда рак на горе свистнет.

Wenn es Katzen hagelt. → Когда пойдет град из кошек.
Значение: никогда.

Пример: Ich mache es wenn es Katzen hagelt. – Я сделаю это, когда рак на горе свиснет.

Немецкая пословица №7: Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen

В русском есть выражение у черта на куличках. Ему соответствует следующая немецкая пословица:

Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen → Там, где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи.

Не каждый день услышишь такое словосочетание, однако это немецкое выражение может быть очень полезным в нужный момент.

Пример:Wir haben Glück gehabt, diese Wohnung könnte sich noch weiter befinden, etwa wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen. – Нам повезло, эта квартира могла располагаться ещё дальше, где-нибудь у чёрта на куличках.

Немецкая пословица №8: Es ist nur ein Katzensprung

Устойчивое немецкое выражение Es ist nur ein Katzensprung в буквальном переводе звучит так:

Es ist nur ein Katzensprung. → Это всего лишь кошачий прыжок.
Значение: рукой подать.

Пример: Ich denke, wir brauchen ungefähr 10 Minuten, denn es ist nur ein Katzensprung bis dahin. – Я думаю, это займёт около 10 минут, потому что до того места рукой подать.

Эти «кошачьи» немецкие поговорки и пословицы всего лишь небольшая часть немецких выражений, которые посвящены котам и кошкам. Мы постарались подобрать для Вас те, которые чаще всего встречаются в жизни, разговорной речи или классической литературе . Берите немецкие пословицы на вооружение, украшайте ими свою речь, делайте ее разнообразной и богатой. Каждое немецкое выражение мы ассоциативно можем связать с русским аналогом, тогда и запомнить его будет в разы легче.