ТОП-10 популярных немецких пословиц и поговорок

Есть в немецком языке такое выражение: Tomaten auf den Augen haben. Если перевести дословно, то получается: “иметь помидоры на глазах”. Не имеет никакого смысла, не так ли? Дело в том, что это устойчивое немецкое выражение, которое, между прочим, достаточно употребляется немцами в повседневной речи. В этой статье мы разберем 10 наиболее частых немецких пословиц, поговорок и прочих выражений, которые обогатят Ваш немецкий.

Немецкое выражение № 1: Alter Schwede!

Данная немецкая поговорка имеет очень интересную историю. Корнями это немецкое выражение уходит во времена тридцатилетней войны. В те времена Шведы, проиграв Пруссам, стали частью прусской Армии. После этого появилась немецкая поговорка “Старый Швед” и выражает удивление. Лучше всего в русском значении эту немецкую пословицу передает выражение “Черт возьми!”.

Немецкое выражение № 2: Auch nur mit Wasser kochen

Это очень интересное и полезное немецкое выражение. Оно появилось во времена большой бедности, когда большинство граждан не могли позволить себе дорогие продукты для приготовления пищи. Поэтому им приходилось готовить все на воде. Отсюда и пошла эта немецкая поговорка, обозначающая, что здесь все, как и у других. Лучше всего в русском значении эту немецкую пословицу передает выражение “Не боги горшки обжигают”.

Немецкое выражение № 3: Auf großen Fuß leben

Данная немецкая поговорка славится своим происхождением. Нет, она не означает жить с длинными ногами. На самом деле данная пословица появилась еще в семнадцатом веке, когда можно было определить благосостояние человека по размеру его ботинка. В русском языка существует абсолютный эквивалент приведённому немецкому выражению “Жить на широкую ногу”.

Немецкое выражение № 4: Auf Wolke 7 schweben

Это немецкое выражение является, пожалуй, самым прекрасным выражением в нашем списке. Данная немецкая пословица произошла из библейских рассказов. В Библии говорится, что небо состоит из семи слоев и на самом верхнем слое, на седьмом, живет Бог вместе с ангелами. По сей день эта немецкая поговорка означает “блаженную жизнь”. В русском языка существует абсолютный синоним приведённому немецкому выражению “Быть на седьмом небе от счастья”.

Немецкое выражение № 5: Alles für die Katz

Данная немецкая пословица произошла от легенды “о Кузнеце и кошке”. Давным-давно жил кузнец, к которому постоянно приходили люди за помощью. Вместо того, чтобы платить кузнецу за его работу, они просто говорили “спасибо”. Разозлился кузнец и завел себе толстую кошку и привязал ее. Когда, в очередной раз, ему сказали “спасибо”, он сказал, что отдает его кошке, как знак того, что их “спасибо” бесполезно. В русском языка существует абсолютный эквивалент приведённому немецкому выражению “Все коту под хвост”.

Немецкое выражение № 6: Alles im grünen Bereich

Сложно сказать откуда именно произошло это немецкое выражение. Однако существует теория, что данная немецкая поговорка произошла именно от светофоров. Зеленый цвет означает, что все идет по плану.

Немецкое выражение № 7: Alles in Butter

Данная немецкая поговорка уходит корнями в средневековье. Раньше, при перевозке ценных предметов, клали огромные куски масла между предметами, чтобы не навредить им. С тех пор существует немецкая пословица “Alles in Butter”, которая означает “все в порядке”. В русском языка существует абсолютный эквивалент приведённому немецкому выражению “Все идет как по маслу”.

Немецкое выражение № 8: Tomaten auf den Augen haben

Это немецкое выражение появилось в средневековой Испании, когда считалось, что помидор – это “фрукт грешника”. Когда грабителям и убийцам выносили приговор, им кричали “tomates en los ojos”, что означает “Помидоры на глаза”. С тех пор существует эта немецкая пословица, которая означает “Ты не видишь того, что все остальные видят”. 

Немецкое выражение № 9: Eine Katze im Sack kaufen

Еще во времена средневековья продавцы на рынках любили подкладывать, вместо поросенка или гуся – кота. Отсюда и пошла немецкая поговорка “Eine Katze im Sack kaufen”, что означает “купив не проверив”.  В русском языка существует абсолютный синоним приведённому немецкому выражению “Купить кота в мешке”.

Немецкое выражение № 10: Einen Zahn zulegen

Подложить зуб? Нет, данное немецкое выражение имеет совершенно иное значение. Во времена средневековья, повара готовили пищу в специальных печах. Так как регулировать огонь было в то время еще невозможно, люди построили зубчатое сооружение, с помощью которого можно было регулировать огонь. Если пище нужно было приготовить еду как можно скорее, то повара переставляли кастрюлю на определенные зубчики. Отсюда и пошла немецкая поговорка “Einen Zahn zulegen”, что означает “поторопиться”.

Небольшой бонус: Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts

10 немецких выражений это, конечно, здорово, однако в этой статье мне хотелось бы пойти на один шаг дальше и представить Вам еще одно, пожалуй, САМОЕ популярное немецкое разговорное выражение: Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.

Данное немецкое выражение произошло вовсе не от зайца, а от человека с фамилией Hase. В 1855 году господин Хазе помог избежать наказания своему другу, который в дуэли убил человека. Когда судья начал расспрашивать господина Хазе, он ответил “Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts”, то есть “мое имя заяц, и я ни о чем не знаю”. Отсюда и пошла данная немецкая пословица со значением “я ничего не знаю”.